Les Niguedouilles au pays des bimbelots. Traduire Pinocchio pour la scène
Résumé
This article presents the seeds, evolutions and fruits of a collective translation workshop that took place in 2014 at the Écolenormalesupérieure of Paris. This experience, which started as a pedagogical approach to collective translation, particularly that of plays, led to a complete (soon-to-be published) translation of the play Pinocchio by Carmelo Bene, based on the novel by Carlo Collodi, and a staging of this translation. The work was « collective » in a multiplicity of meanings, as it involved translating the reelaboration by a playwright of a previous novel, translating as a team, but also bringing the product of this work to the stage. The pedagogical purposes of this experiment – to develop the students’ translating abilities, with a focus on the idiosyncrasies of translating (and in truth writing) for the stage, to test diverse ways of working together – brought to light the reciprocal effects translating and staging had on one another.
Cet article rend compte d’une expérience de traduction collective dans le cadre pédagogique d’un atelier mené en 2014 à l’École normale supérieure (Paris) et qui a abouti à la traduction (de l’italien vers le français) et à la mise en scène du Pinocchio de Carmelo Bene, d’après Carlo Collodi. Le travail collectif a pris un sens multiple, puisqu’il s’agissait de traduire une adaptation, de la traduire à plusieurs mais aussi de la porter à la scène. Les enjeux pédagogiques de l’expérience – former à la traduction, réfléchir aux spécificités dramaturgiques de la traduction pour la scène, expérimenter différentes formes de travail collectif – ont mis en évidence le lien entre pratique de la traduction et pratique théâtrale.