La confrontation des mots lao et vieux : la perception de la vieillesse en Chine et en France
Résumé
A quoi pensons-nous quand nous employons le mot vieux ? Ce mot convoque-t-il les mêmes images en chinois et en français ? Telles sont les questions soulevées dans la présente étude, où nous mettons face à face le mot 老 lao et son principal équivalent dans les dictionnaires de traduction française : vieux. Ils sont tous les deux polysémiques mais tandis que le sème principal d’âge avancé est commun, les sens dérivés se différencient clairement. Cela est particulièrement saisissant quant à la connotation, lorsque les deux adjectifs s’appliquent à une personne. Là où lao retient l’aspect positif des années passées, l’accumulation des expériences de vie et de la sagesse, d’où le respect dû aux aînés, vieux sous-entend l’usure et la décrépitude.
Par ailleurs, en ce qui concerne les genres, lao renvoie notamment à une image masculine, et en français, l’implicite négatif se renforce avec la forme féminine vieille.