New lexical blends in The Simpsons: a formal analysis of English nonce formations and their French translations - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Lexis. Journal in English Lexicology Année : 2019

New lexical blends in The Simpsons: a formal analysis of English nonce formations and their French translations

(1) , (1)
1

Résumé

This contribution examines the conspicuous presence of lexical blends in the long-running US television show The Simpsons and consists of two parts. The first part involves the formal analysis of 237 nonce blends in the original English-language version of the show, working on the underlying hypothesis that, despite their novelty, the audience is nonetheless able to easily decipher the blends due to a number of formal choices enhancing the recognizability of their source elements. The second part then examines the translation of these blends into Hexagonal French by taking account of formal and semantic considerations influencing whether the English nonce blends are rendered as blends in French and, if so, whether the latter display the same formal tendencies as in English. It is found that Simpsonian nonce blends notably stand out in terms of preferred type of lexical shortening and prevalence of segment overlap and phonological headedness, in both English and French. These results indicate that, against a widely-held view among morphologists, blends may not constitute a homogeneous class from a formal standpoint.
Cet article s’intéresse aux amalgames lexicaux de la série télévisée américaine Les Simpson et est divisé en deux parties. La première partie propose une analyse formelle des 237 occasionnalismes relevés dans la version originale anglaise de la série et se fonde sur l’hypothèse que, bien que ces amalgames soient de nouveaux mots construits inconnus, ils sont compris par les téléspectateurs du fait de plusieurs choix structurels facilitant la reconnaissance des différents éléments-sources. La deuxième partie de l’article examine ensuite les choix de traduction des amalgames anglais dans la version française de la série. Elle s’intéresse plus particulièrement à différents facteurs formels et sémantiques influençant ces choix et au degré de similitude entre les amalgames de l’anglais et du français. Il est conclu que les occasionnalismes amalgamés simpsoniens se distinguent tendanciellement des amalgames institutionnalisés, notamment pour ce qui concerne la distribution des patrons d’accourcissement, les choix de chevauchement segmental entre éléments-sources et les préférences en termes de tête phonologique. Ces résultats indiquent que, contrairement à un point de vue dominant chez les morphologues, les amalgames ne semblent pas former une classe homogène du point de vue formel.
Fichier principal
Vignette du fichier
RenwickRenner2019.pdf (310.2 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02417336 , version 1 (18-12-2019)

Identifiants

Citer

Adam Renwick, Vincent Renner. New lexical blends in The Simpsons: a formal analysis of English nonce formations and their French translations. Lexis. Journal in English Lexicology, 2019, 14, ⟨10.4000/lexis.3829⟩. ⟨hal-02417336⟩

Collections

UNIV-LYON2 UDL
35 Consultations
99 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More