De la traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino - Université Lumière Lyon 2 Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2004

On translation: J. Thibaudeau and J.P. Manganaro mediators of Italo Calvino's works

De la traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino

Résumé

Translation, the real founder of European unity, represents the privileged place for observation of the meeting of different cultures, writings and literary characters. In this light, the study of the transpositions of the works of Italo Calvino in France reveals how, between neighbouring countries there exists profound linguistic and cultural differences brought to light on occasion of an analysis of the original text and its translation. On the basis of this research we find thus the meeting between close but distinctly different civilisations, put in relation by two translators with heterogeneous experience and sensitivity. Our investigation concerns not only the translations but also the retranslation of the main works of Calvino on the part of Jean Thibaudeau, writer for the book trade and for the radio, selected by the author himself (in the 1970s), and of Jean-Paul Manganaro, professional translator, nominated by the publisher ‘Le Seuil’ (in the 1980s). Works such as Les Villes invisibles and La Route de San Giovanni put in light the relationship of J. Thibaudeau and J.-P. Manganaro with the translated text. Collection de sable and Le Château des destins croisés underline how from two different personalities, two different versions of the same work can emerge, which are then sometimes rewritten by the author. Antonymous characters, the translators in question revealed themselves to be two great mediators : through their own personal creation, the two took charge of giving an image to the Italian writer on the French side of the Alps, bringing up-to-date the role of the literary translator-go-between in our society. The character of Hermes appears in the background.
La traduction, pratique fondatrice de la véritable unité européenne, représente le lieu privilégié pour l’observation de la rencontre de cultures, écritures et personnalités littéraires différentes. Dans cette optique, l’étude des transpositions des œuvres de l’écrivain Italo Calvino en France dévoile l’existence, entre des pays limitrophes, d’écarts profonds, au niveau linguistique et culturel, qui surgissent à l’occasion de l’analyse comparée d’un texte original et de sa version transposée. À la base de cette recherche se situe donc la rencontre entre civilisations proches mais distinctes mises en relation par deux traducteurs ayant des expériences et des sensibilités hétérogènes. Notre investigation s’appuie non seulement sur les traductions mais aussi sur les retraductions des œuvres principales d’I. Calvino par Jean Thibaudeau, écrivain pour l’édition et la radiodiffusion, choisi par l’auteur lui-même (années 1970), et par Jean-Paul Manganaro, traducteur professionnel, désigné par la maison éditoriale ‘Le Seuil’ (années 1980). Des œuvres comme Les Villes invisibles et La Route de San Giovanni mettent en lumière le rapport individuel de J. Thibaudeau et de J.-P. Manganaro avec le texte traduit : tourné vers l’écriture, le premier n’hésite pas à donner sa version des Villes calviniennes, en privilégiant les harmonies sonores du texte source, alors que le deuxième, fidèle à la lettre, sait toutefois en préserver l’esprit et se tenir en équilibre entre son et sens. Les recueils de Collection de sable et du Château des destins croisés dévoilent ensuite la manière dont deux personnalités (Thibaudeau-Manganaro et Thibaudeau-Calvino) peuvent donner deux versions totalement différentes d’un même ouvrage, parfois successivement réécrit par l’auteur – comme ce fut le cas pour le Château. Figures antonymes, les traducteurs observés se sont révélés en plus deux grands médiateurs : par le biais de leurs créations personnelles (livres, articles, et émissions radiophoniques transcrites dans les Annexes de la thèse), ils se sont chargés de donner une image de l’écrivain italien sur le versant francophone des Alpes, en actualisant le rôle du traducteur-médiateur littéraire dans nos sociétés. La figure d’Hermès, messager des dieux, symbole du traducteur-médiateur, se profile en arrière plan.
Fichier principal
Vignette du fichier
000.THESE PDF.pdf (67.2 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

tel-02874012 , version 1 (18-06-2020)

Identifiants

  • HAL Id : tel-02874012 , version 1

Citer

Sandra Garbarino. De la traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino. Sciences de l'Homme et Société. Université de Nice - Sophia Antipolis, 2004. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-02874012⟩

Collections

UNIV-LYON2 UDL
74 Consultations
5 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More