. Faber-p, Investigar en terminología, Investigar en Terminología, pp.3-24, 2002.

, Investigar en terminología, 2002.

S. N. Gallardo-san, Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución, 2003.

Q. M. García-de, G. Montero-martínez-s.-;-en, and S. N. San, Hacia una gramática de la definición terminográfica, Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución, pp.243-254, 2003.

. Gaudin-f, Une approche sociolinguistique de la terminologie, 2003.

. Janssen-m, Detección de neologismos: una perspectiva computacional" Debate terminológico, pp.68-75, 2009.

. T. Montoro-del-arco-e and . Vendrell-m, Terminología, normalización y comunicación: las categorías de aceite de oliva en español, inglés y chino, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.19, issue.1, pp.62-92, 2013.

R. Vendrell and M. , Bases para la terminología multilingüe del aceite de oliva, Granada: Comares. Colección Interlingua, pp.1-15, 2010.

R. Vendrell and M. , Bases para la terminología multilingüe del aceite de oliva, 2010.

R. Vendrell-m.-y-fernández-domínguez and J. , Emergent Neologisms and Lexical Gaps in Specialised Languages, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.18, issue.1, pp.9-26, 2012.

R. Vendrell and M. , Pro lingua. Nuevas aportaciones al estudio de la lengua

. Temmerman-r, Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach, 2000.

A. K. , Neologisms, Nonces and Word Formation, 2000.

A. K. Collingham-s, Renewable Terminology, 1996.

. Gellerstam-m, EURALEX '96: Proc. I-II, Part II -Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in, pp.759-771

. Anastasiadi-symeonidi-a, Neology in Modern Greek Koine, Thessaloniki, Epistimoniki Epetirida Filosofikis Scholis, 1986.

. Anastasiadi-symeonidi-a, Rebaptism, In Hellenic Language and Terminology 3 rd Conference Papers, pp.63-77, 2001.

. Babiniotis-g, The Linguistic Side of Scientific terms, To Vima Newspaper 20/6, 1993.

. Babiniotis-g, Language as value: The case of Greek, 1994.

L. M. Blöhdorn, Von 'Rock Stars' und 'Snail Mail': Retronyme als morphologisches Phänomen in der kulturellen Semantik, handout of a talk given in Disputationsvortrag on 16, 2008.

. Booij-g, Construction-dependent morphology, Lingue e Linguaggio, vol.2, pp.163-178, 2005.

. Booij-g, The Grammar of Words: An Introduction to Morphology, 2007.

. Booij-g, Construction Morphology, vol.3, pp.1-13, 2010.

M. T. Cabré, Neologism as concept naming. Retronymy and word Boundaries, paper presented at the Meeting of the Hellenic Onomastics Association, Terminology: Theory, Methods, and Applications, 1999.

. Cruse-a, Lexical Semantics, 1986.

. Cruse-a, Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics, 2004.

. Cruse-a, Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics, 2011.

. Curzan-a and . Adams-m, How English works: A linguistic introduction, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 1981.

. Fabb-n, . Oxford, . Blackwell, . Fromkin-v, . Rodman-r et al., Associative adjectives in English and the lexiconsyntax interface, An Introduction to Language, vol.41, pp.571-591, 2001.

H. J. Giegerich, The English compound stress myth, Word Structure, vol.2, pp.1-17, 2009.

. Gillam-l, M. Tariq, and . Ahmad-k, Terminology and the construction of ontology, Terminology, vol.11, pp.55-81, 2005.

. R. Hartmann-r and . James-g, Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1998.

B. I. Karaman, On Contronymy, International Journal of Lexicography, vol.21, issue.2, pp.173-192, 2008.

L. E. , The phenomenon of retronymy in Greek: A lexicological approach, 2012.

. Lieber-r, . Berlin, . Springer, . Lyons-j.-;-navigli-r, P. Velardi et al., Handbook of Word-Formation, English Word-Formation Processes. Observations, Issues, and Thoughts on Future Research, vol.1, pp.22-31, 1977.

J. M. Olson, The Effects of GIS and Digital Mapping on Cartographic Vocabulary, Proceedings of ICC2001, 2001.

. Plag-i, Morphology in Greek Linguistics: The State-of-the-art, Journal of Greek Linguistics, vol.4, pp.77-130, 2003.

. Ralli-a, , 2005.

. Ralli-a, Compounding in Modern Greek: A Cross-linguistic Morphological Approach, 2007.

R. A. Dordrecht, . Springer, and . Ralli-a, Compounding and its locus of realization: Evidence from Greek and Turkish, 2012.

. Depecker-l, Dans tous les sens du terme. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa/Office québécois de la langue française, pp.13-29, 2013.

. Depecker-l.-et and . Mamavi-g, La mesure des mots. Cinq études d'implantation terminologique, 1997.

. Drouin-p, « Identification automatique du lexique scientifique transdisciplinaire ». Revue française de linguistique appliquée, vol.12, pp.45-64, 2007.

Y. A. Fainberg, « Official Hebrew Terms for Parts of the Car: A Study of Knowledge, Usage and Attitudes, International Journal of the Sociology of Language, vol.1, pp.67-94, 1974.

. Gomez-guinovart-x, « A Hybrid Corpus-Based Approach to Bilingual Terminology Extraction, pp.147-175, 2012.

J. Halskov and . Barriere-c, « Web-Based Extraction of Semantic Relation Instances for Terminology Work, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.14, issue.1, pp.20-44, 2008.

. Heller-m, J. Bartholomot, . Levy-l.-et, and . Ostiguy-l, Le processus de francisation dans une entreprise montréalaise : une analyse sociolinguistique, coll. Langues et sociétés, Montréal, 1982.

. Kageura-k.-et and . Umino-b, Methods of Automatic Term Recognition: A Review, vol.3, pp.259-289, 1996.

. Karabacak-e, « Acceptance of terminology sanctioned by the Turkish Language Society: A study of the use of economic terms in Turkish newspapers, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.15, issue.2, pp.145-178, 2009.

. Karabacak-e, Unplanned terminology development: A synchronic and diachronic study on economic terms in Turkish newspapers, 2009.

. Leblanc-b and . Bilodeau-c, « Discours épiterminologique : indice du degré de réussite d'implantation des terminologies françaises, Neologica. Revue internationale de néologie, vol.3, pp.167-182, 2009.

M. A. , Les mots et leurs doubles : étude d'implantation de la terminologie officialisée dans le domaine de l'éducation au Québec, coll. Langues et sociétés, vol.36, 1998.

. Martin-a.-et-loubier-c, L'implantation du français : actualisation d'un changement linguistique planifié, coll. Langues et sociétés, 1993.

J. Maurais, La langue de la publicité des chaînes d'alimentation : étude sur la qualité de la langue et sur l'implantation terminologique, coll. Dossiers du Conseil de la langue française, Études et recherches, vol.18, 1984.

J. Maurais, « État des recherches sur l'implantation terminologique, Unesco ALSED-LSP Newsletter, vol.10, issue.2, pp.25-33, 1987.

, Page d'accueil, vol.31, 2013.

. Montane-a, Terminologia i implantació : anàlisi d'alguns factors que influencien l'ús dels termes normalitzats de la informàtica i les TIC en llengua catalana, 2012.

, Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique, Office québécois de la langue française, 2000.

J. Quirion, La mesure de l'implantation terminologique : proposition d'un protocole, 2003.

J. Quirion, « Methodology for the Design of a Standard Research Protocol for Measuring Terminology Usage, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.9, issue.1, pp.29-49, 2003.

J. Quirion, « L'automatisation de la terminométrie : premiers résultats, Association Hellénique de Terminologie. Actes du 5 e Congrès international : Langue et terminologie helléniques, Nicosie (Chypre), du 13 au 15 octobre 2005, Athènes, Techniko Epimelitirio Elladas, pp.61-70, 2005.

J. Quirion, « Dynamique terminologique et terminométrie : une complémentarité nécessaire pour le suivi de l'évolution de l'usage des termes et des connaissances, Terminology : International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.17, issue.1, pp.113-133, 2011.

J. Quirion, Néologie traductive, néologie aménagiste et néologie collaborative massive : l'unité dans la disparité, pp.129-142, 2012.

J. Quirion and . Lanthier-j, Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms », In L. Bowker (dir.), Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, pp.107-118, 2006.

R. E. , Diffusion of innovations (5e éd, Agence de coopération culturelle et technique et Communauté française de Belgique, vol.16, 1997.

. Temmerman-r and . Van-campenhoudt-m, The dynamics of culture-bound terminology in monolingual and multilingual communication

. Tremblay-l, Convergence et divergence dans l'emploi de termes communs recommandés par l'Office de la langue française, 1994.

. Vila-i-moreno-x, . Nogue-pich-m., . Vila, and . Moreno-i, , 2007.

, Una aproximació en l'àmbit dels esports, coll. En Primer Terme, vol.3

. Vintar-?, « Bilingual Term Recognition Revisited: The Bag-of-Equivalents Term Alignment Approach and Its Evaluation, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.16, issue.2, pp.141-158, 2010.

A. I. References, . Gurrutxaga-a, P. Lizaso, X. Saralegi, S. Ugartetxea et al., An Xml-Based Term Extraction Tool for Basque, 4th International Conference on Language Resources and Evaluations (LREC), 2004.

. Arregi-x, . Arruarte-a, . Artola-x, M. Lersundi, G. Santander et al., TZOS: Terminologia Zerbitzurako On-line sistema, Ugarteburu Terminologia Jardunaldiak, pp.136-153, 2010.

A. P. Québec, . Birsterm, and P. Auger, Une lecture socioculturelle de la terminologie, Termina 84: terminologie et coopération internationale : la terminologie, outil indispensable au transfert des technologies. Colloque international de terminologie, vol.18, pp.13-30, 1986.

M. T. Cabré, Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológic, Prefacio: Importancia y valided de la teoría de Wúster, pp.11-13, 1998.

M. T. Cabré, La terminología, 1999.

M. T. Cabré, Sumario de principios que Configuran la nueva propuesta teórica, La terminología científico-técnica, pp.17-26, 2001.

M. T. Cabré, Terminología y lenguas minoritarias: necesidades, universalidad y especificidad, VIII Conferencia internacional de linguas minoritarias. Políticas Lingüísticas e Educativas na Europa Comunitaria, pp.89-102, 2002.

M. T. Cabré, Terminología y normalización lingüística, 2003.

, Ugarteburu Terminologia Jardunaldiak, pp.11-25

J. C. Corbeil, Les terminologies devant Babel, Actes du colloque Terminologie et technologies nouvelles. París, 1988.

. Elordui-a and . Zabala-i, Terminological Variation in Basque: Analysis of Texts of Different Degrees of Specialization, Sky Journal of Lingusitics, vol.18, pp.71-92, 2005.

. Elordui-a and . Zabala-i, Euskara Batuaren garapen lexikodiskurtsiboa: batasunetik aniztasun funtzionalera, A Festschrift for Bernard Oyharçabal, Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo (ASJU), vol.1, pp.231-246, 2009.

J. R. Etxebarria, Euskal prosa zientifikoaren historiaren inguruan, Hegats, vol.30, pp.63-75, 2002.

Y. Gambier, Problèmes terminologiques des pluies acides: pour une socio-terminologie, La fertilisation dans les langues romanes, vol.32, pp.314-320, 1987.

. Gaudin-f.-;-guespin-l, Socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen, vol.XXVIII, pp.213-222, 1993.

. Haugen-e, The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice, Zientzia komunikazioa Euskal Herrian: hurbilketa modukoa, Hegats, vol.30, pp.47-75, 1983.

. Loinaz-m, Estudio de un sistema de medición y diagnóstico de la implantación de la terminología en euskera (proyecto de investigación TEIS), Espais Terminològics, Neología terminológica: el tractament dels malleus, 2007.

L. Basaguren and A. , The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country, Center for Basque Studies Current Research Series 9, pp.33-50, 2012.

J. Quirion, Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach, Étude terminométrique du domaine des transports au Québec, coll. Langues et sociétés, vol.40, 2000.

W. E. , Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica, 1979.

. Zabala-i, A. Bilbao, . Zabala-i, M. I. San, M. Lersundi et al., The Elaboration of Human Anatomy Terminology for the Basque Language: the Contribution of Translators, Linguists and Experts, Terminalia, vol.6, pp.15-25, 2004.

. Zabala-i, M. I. San, M. Lersundi, and . Elordui-a, Graduate Teaching of Specialized Registers in a Language in the Normalization Process: Towards a Comprehensive and Interdisciplinary Treatment of Academic Basque, 2011.

, Multiple Voices in Academic and professional Discourse, pp.208-218

. Zabala-i, M. Lersundi, . Leturia-i, . Manterola-i, and G. Santander, Ugarteburu Terminologia Jardunaldiak V: Terminologia naturala eta terminologia planifikatua euskararen normalizazioari begira

. Dury-p, Étude comparative et diachronique de l'évolution, 1997.

. Dury-p, Les variations sémantiques en terminologie : étude diachronique et comparative appliquée à l'écologie, DELAVIGNE V., BOUVERET M. (dirs.) Sémantique des termes spécialisés, pp.17-33, 1999.

. Dury-p, Building a Bilingual Diachronic Corpus of Ecology: The Long Road to Completion, Icame Journal, vol.28, pp.5-16, 2004.

. Dury-p, La dimension diachronique en terminologie et en traduction spécialisée : le cas de l'écologie, GAUDIN F., CANDEL D. (dirs), Aspects diachroniques du vocabulaire, pp.109-124, 2006.

. Galisson-r, N. Paris, and Y. Gentilhomme-kotyrine, Recherches de lexicologie descriptive, la banalisation lexicale, Meta : journal des traducteurs, vol.39, issue.4, pp.546-560, 1978.

G. D. Paris and A. Guilbert-l, Terminologie : Constitution des données, Vers une méthode de terminologie rétrospective, vol.183, pp.51-56, 1975.

. Jacobi-d, Diffusion et vulgarisation, itinéraires du texte scientifique, 1986.

. Josselin-leray-a, Étude d'un domaine de spécialité : volcanologie, Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues, 2005.

. Kittredge-r and J. Lehrberger, Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, 1983.

. Compatibilité, P. Ottawa, . De-l'université-d'ottawa, . Maniez-f, P. Dury et al., Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, 2008.

Y. Mathieu, Comment les mots changent de sens, Année sociologique 1904-1905, La Mémoire des mots, Actes V e Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, pp.455-461, 1921.

M. I. Macintosh-k, L'étirement' du sens terminologique : aperçu du phénomène de la déterminologisation, Le sens en terminologie, pp.198-217, 1999.

. Moirand-s, Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre, 2007.

C. Nicolae and . Delavigne-v, Actes de sixièmes journées de Linguistique de Corpus, Lorient, septembre, Textes et corpus, vol.4, pp.143-155, 2009.

. Nyckees-v, Changement de sens et déterminisme socio-culturel, Théories contemporaines du changement sémantique, pp.31-58, 2000.

J. Pearson, Diachronie en langue de spécialité. Définition d'une méthode linguistique outillée pour repérer l'évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial, John Benjamins PICTON A, 1998.

. Portelance-c, Fondements linguistiques de la terminologie, vol.36, pp.64-70, 1991.

P. H. , Représentation et réalité, 1990.

. Rastier-f and . Valette-m, De la polysémie à la néosémie, La problématique du mot, vol.77, pp.97-116, 2009.

. Renouf-a, Corpora and Historical Dictionaries, dirs.), Early Dictionary Databases, Center for Computing in the Humanities, pp.219-235, 1994.

. Roqueplo-p, Le partage du savoir, science, culture, vulgarisation, 1974.

S. , La néologie en français contemporain, 2000.

. Tolédano-v and . Candel-d, Mouvance terminologique, l'espace d'une courte diachronie, dans les dictionnaires et dans la presse : le cas de "mondialisation-globalisation, Aspects diachroniques du vocabulaire, pp.157-183, 2006.

. Unguraneu-l, L'interpénétration langue générale-langue spécialisée dans le discours d'internet, 2003.

H. Schmid, Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German, Actes de l'atelier ACL SIGDAT-Workshop, 1995.

. Wierzbicka-a, Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor: Karoma. to be more frequently borrowed than other two-word expressions needs to be tested on a larger scale, 1985.

A. Bibliography and . Ezquerra-m, La formación de palabras en espagnol, 1995.

B. , Des emprunts de l'espagnol péninsulaire aux autres langues européennes, vol.27, pp.89-112, 2001.

. Deroy-l, L'emprunt linguistique, 1956.

. Guilbert-l.-;-la-créativité-lexicale, . Paris, . Larousse, R. F. Grossmann-m, . Emprunts et al., La formazione delle parole in italiano, Les journées des dictionnaires de Cergy : Dictionnaires et mots voyageurs. Les 40 ans du, pp.221-238, 1975.

A. Makri-morel-j.-;-lille and . A. Miranda-j, La création lexicale en espagnol péninsulaire contemporain : étude néologique, typologie des procédés et réflexions, La formación de palabras en español, 1994.

H. Mitterand, Les mots français, 1986.

M. D. Picone, Anglicisms, Neologisms and Dynamic French, Les composés coordinatifs en anglais contemporain, 1996.

J. Tiedemann, Recent Advances in Natural Language Processing V: Selected papers from RANLP, News from OPUS -A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces, pp.237-248, 1991.

A. É. Referencias, M. Bengoechea, and . Vázquez-b, , 2010.

M. Bengoechea, Textualización de una identidad genérica femenina homogeneizada: rasgos esencialistas en el Diccionario de la RAE, Making Waves Anniversary Volume: Women in Spanish, Portuguese and Latin American Studies, pp.71-91, 2008.

. Bengoechea-m, Non-sexist language policies of Spanish: An attempt bound to fail?, Current Issues in Language Planning, vol.12, issue.1, pp.25-43, 2011.

M. Bengoechea and M. R. Cabellos, Underlying principles of Gentyll English-Spanish non sexist glossaries: A response to a need, Proceedings of the 15th, 2012.

E. Oslo-;-bengoechea-m, M. R. Cabellos, and J. Simón, Gentyll on-line glossaries: Professional titles of women and men in a series of fields of activity, EURALEX International Congress. European Association for Lexicography, pp.1003-1007, 2011.

. Bowker-l, Terminology and gender sensitivity: A corpus-based study of the LSP of infertility, Language in Society, vol.30, pp.589-610, 2001.

C. J. Madrid, . Espasa-calpe, and . Centenera-sánchez-seco-f, El alcance práctico del lenguaje no sexista solicitado desde el plano normativo: ¿una cuestión resuelta?, Cosas del Decir, vol.24, pp.111-148, 1961.

. Consejo-de-europa, Igualdad de sexos en el lenguaje, Bruselas, Comisión de terminología en el Comité para la igualdad entre mujeres y hombres, 1986.

. L. Cooper-r, Language Planning and Social Change, 1989.

. J. Docherty-v, Language policy and change: Sexist language in the periodical news media, Language Spread and Language Policy: Issues, Implications, and Case Studies (GURT '87), pp.187-206, 1988.

. Fasold-r, H. Yamada, . Robinson-d, and . Barish-s, The language-planning effect of newspaper editorial policy: Gender differences in The Washington Post, Language in Society, vol.19, pp.521-539, 1990.

F. Berdet and E. , Sexo y sociedad en el último DRAE, Universitas Tarraconensis, vol.10, pp.79-100, 1986.

B. E. Forgas, . Madrid, . Instituto-de-la-mujer, . W. Frank-f, . A. Treichler-p et al., Evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE, Language, Writing and Professional Writing: theoretical Approaches and Guidelines for Nonsexist Usage, pp.143-160, 1977.

G. Torrego, L. Marco, and E. , Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en España, Revista de Didáctica Español como Lengua Extrajera, vol.11, pp.150-158, 2010.

S. Guerrero-salazar, Esbozo de una bibliografía crítica sobre recomendaciones y guías para un uso igualitario del lenguaje administrativo, Avanzando hacia la igualdad, pp.109-122, 2007.

J. W. Harris, The exponence of gender in Spanish, Linguistic Inquiry, vol.22, issue.1, pp.27-62, 1991.

M. Hellinger and H. Bußmann, Gender across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men, Guía de Comunicación No Sexista, 2001.

K. C. , La Crême de la Crême": Coercion and corpus change -an example from recruitment advertisements, Change and Language, pp.28-38, 1996.

. Kilgarriff-a and G. Grefenstette, Introduction to the special issue on the Web as corpus, Computational Linguistics, vol.29, issue.3, pp.1-15, 2003.

C. Kramarae, Punctuating the dictionary, International Journal of the Sociology of Language, vol.94, pp.135-54, 1992.

E. Lledó, De mujeres y diccionarios. Evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE, 2004.

E. Lledó, De la A a la Z, Madrid, Instituto de la Mujer, 1995.

M. Lliteras, Á. Sastre-mª, . Carrera-r, and . Aparecido-lopes-c, Género sin dudas en el ámbito profesional, Corpus Linguistics. An International Handbook, 2004.

. Maggio-r, Talking about People: A Guide to Fair and Accurate Language, 1997.

M. A. Medina-guerra, El diccionario de la Academia y el léxico de los oficios, profesiones y cargos de responsabilidad desde la perspectiva de género, Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, pp.115-134, 1995.

, Handbook for Writers of Research Papers, Joseph Gibaldi, 2003.

U. K. Nissen, NOMBRA (Comisión Asesora sobre Lenguaje del Instituto de la Mujer, Gender across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men, vol.2, pp.251-280, 1994.

A. Ordoño, 32 léxicos trilingües de deportes y medios de comunicación para los Juegos Olímpicos y Mediterráneos, 3 volumes, 2004.

. Parlamento and . Europeo, Sobre las mujeres y el deporte, Resolución A5-00167/2003 del 21 de mayo, Comisión de derechos de la mujer e igualdad de oportunidades, 2003.

. Parlamento and . Europeo, Resolución del Parlamento Europeo sobre las mujeres y el deporte, 2002.

, Of handymen and waitpersons: A linguistic evaluation of job classifieds, Australian Journal of Communication, vol.24, issue.1, pp.58-69, 1997.

&. Pauwels-a.-;-of-'mses, . London, . Longman, and . Pauwels-a, Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism, Women Changing Language, pp.550-570, 1992.

, Diccionario de la Lengua Española (DRAE) Madrid, Espasa Calpe, 2001.

, Diccionario de la Lengua Española (DRAE), Madrid, Espasa Calpe, 2014.

). Rae-(real-academia-española and . Española, Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005.

S. Romero-granados, Influencia del patrocinio y de los medios de comunicación en la discriminación del deporte de élite femenino, Revista Tandem. Didáctica del Deporte, vol.28, pp.85-95, 2008.

R. D. Greene-k and . Schneider-d, Adopting gender-inclusive language reforms, Journal of Language and Social Psychology, vol.13, issue.2, pp.91-114, 1994.

. Schwartz-m, . Vargas-a, . Lledó-cunill-e, M. Bengoechea, M. Mediavilla et al., Recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje, París, Guidelines for Bias-Free Writing, 1990.

. L. Velasco-m, D. Vázquez, and . Ibáñez-m, El cambio lingüístico en la educación en los últimos años en España, 2009.

. Svennung, , 1928.

. Ma-connaissance, Parmi les traductions modernes qui ont précédé l'édition de René Martin (1976) citons celle de Saboureux de la Bonnetrie, Traductions d'anciens ouvrages latins relatifs à l'agriculture, tome V, Paris, Didot, 1775, revue et modifiée un siècle plus tard par un latiniste anonyme (Les agronomes latins, sous la direction de M. Nisard, Paris, Didot, 1864), et celle de M. Cabaret-Dupaty, L'économie rurale de Palladius, collection Panckoucke, p.1843

. Bibl, . Bodl, and . Ms, Duke Humfrey d. 2 : il s'agit d'une traduction versifiée (attribuée à tort à Thomas Norton), écrite pour Humfrey, duc de Gloucester (1390-1447) entre 1439 et 1447, très vraisemblablement en, pp.1442-1485

, La première édition serait due à Barton Ladge et daterait de 1873 (d'après un manuscrit latin de 1420)

, siècle) dans sa traduction du Traité d'Agriculture de Columelle 10 . L'adjectif soperchio a laissé les mêmes traces durables dans la littérature agronomique des décennies suivantes : on le retrouve dans le Trattato della coltivazione delle viti de Giovanvettorio Soderini, pp.1526-1597

, Les noms de plantes dont la version vernaculaire de 1464 constitue la première attestation dans toute l'aire linguistique romane sont également nombreux : c'est le cas d'ervo 12 (< lat. ervus), qui constitue un hapax en italien (aujourd'hui le nom italien de cette plante est rubiglia), alors que la forme dérivée d'ervus est restée au niveau dialectal 13 , ainsi qu'en français (ers) 14 , en espagnol (yero) et en catalan (er), de porcellana 15 , « pourpier » (< lat. portulaca, avec métathèse consonantique), ou encore de semprevivo, « joubarbe » 16 , qu'on retrouve seulement

. Dans-le, aire linguistique romane sempervive réapparaît chez Ronsard et, au niveau oral, en provençal 17 . Digne d'intérêt est aussi duràcino, terme technique désignant plusieurs espèces de fruits (pêches et prunes surtout) à noyau adhérent : « Etiam tunc tuberes seruntur et inseruntur et ossa duracinorum

. Gdli-xii, , p.383

. Gdli-xx, , p.539

, Fetus frequentant, si hordeum torrefactum vel fabam vel ervum saepe consumant, vol.24, p.3

=. Figliano, spesso se orzo arostito o fava mangiano overo ervo » (Ashb. 524 f° 16r) (« Ils [scil. : les pigeons ramiers] pondent un grand nombre d'oeufs, si on leur donne souvent à manger de l'orge grillée

. Tosc and . Lero,

, La première attestation date de 1538

, 3) = « Gli occhi [delle galline] medicano con sugo di porcellane et lacte di femina (Ashb. 524 f° 1r) (« Il faut en soigner, Oculos portulacae suco forinsecus et mulieris lacte curemus? (Op. Agr. I, vol.27

, Il s'agit d'une note du journal de voyage d'Alfonso Ulloa. Dans l'aire linguistique romane, seul un document français de 1544 (pourceline) et le Dictionnaire de Furetière de 1690 (pourcelaine) ont conservé la même forme attestée par la traduction florentine de 1464, alors qu'en ancien français est attestée la forme pourchaille (FEW IX : 226 ; REW 6679), qui reflète l'orthographe du mot latin, tout comme la totalité des dialectes gallo-romans (ex. gasc. bourdoulaigue, prov. bortolaiga etc. -voir REW 6679) et le français standard, où le nom de la plante est aujourd'hui pourpier. L'ancien italien et ses dialectes ont également, Le seul autre témoignage écrit du vocable en italien date de 1569, plus d'un siècle après le passage de l'Opus

, Contra erucas, semina quae spargenda sunt sempervivi suco madefiant (Op. Agr. I 35, 3) = « Contro a bruchi e' semi che si seminano si bagni con sugo di semprevivo, Contre les chenilles il faut tremper dans du jus de joubarbe les graines destinées à l'ensemencement »), vol.524

, FEW XI : 444. Voir aussi persica duracina (Op. Agr. XII 7, 4) = « duràcine pesche » (Ashb. 524 f° 118r), « pêche à noyau adhérent

, Vegl. drukno, it. ciliegia / uva duracina, venez. durazega, romagn. duron, gen. duaza, lomb. düra?, sic. duraka etc, REW 2803). 20 FEW III, p.187

, Lattuga, bietola, porro et capperi si possono seminare et santoreggia et agrecto. Alcuni seminano intiba et raphano e' quali usano la state » (Ashb. 524 f° 63r) (« Ce mois-ci on sèmera la ciboulette, l'ail, les oignons (...) la laitue, les bettes, les poireaux, les câpres, la sarriette et le cresson alénois, Hoc etiam mense ulpicum bene et allium seremus et cepullas (?). Lactuca et beta et porrus et cappar seri possunt et satureia et nasturtium. Intyba etiam et raphanos nunc aliqui serunt, vol.9

, Omne triticum solo uliginoso post tertiam sationem in genus siliginis commutatur, Op. Agr. I, vol.6, issue.6

=. Ogni, grano in terra non humidissima dopo la terza sementa si muta in segale » (Ashb. 524, f° 7r) (« Tout froment semé trois fois dans un sol humide se change en une sorte de siligo

, Pour que les graines des raves puissent se développer, une fois la plante extraite du terrain, il faudra enlever toutes les feuilles et pratiquer sur la tige une incision d'un "demi doigt" de long ». attestation est dans le Libro dell'arte

L. , « Quando le viti s'incappano con alcuno ferro, se est la calteritura lungo la terra, impiastrala con sterco pecorino 40 » (Ashb. 524 f° 62r). La forme réflexive du verbe « incappare » est une tentative, peut-être maladroite, du traducteur anonyme, de rendre la forme passive du texte source (laeditur), Op. Agr. IV, vol.7

, littéralement le « conduit qui sert pour presser (les raisins) », c'est-à-dire le « conduit relié au pressoir » : Cellam vinariam septemtrioni habere debemus oppositam, frigidam vel obscurae proximam? ita instructam necessariis, ut non vincatur a fructu, sic autem dispositam, ut basilicae ipsius forma calcatorium loco habeat altiore constructum, ad quod, inter duos lacus qui ad excipienda vina hinc inde depressi sint? (Op. Agr. I 18, 1) = « La cella da vino dobbiamo havere verso septentrione fredda, quasi scura... et non si piccola che sia vinta dal fructo ma sia disposta si che la forma di questa cella habbia lo canale da pigiare ordinato illuogo più alto al quale intra due vasi e' quali a ricevere el vino stieno l, D'autres néologismes trahissent une certaine maladresse de la part d'un représentant d'une école de traduction encore à ses débuts : ainsi en est-il du syntagme canale da pigiare, traduction du latin calcatorium (« fouloir, pressoir »)

, Un autre cas identique est représenté par la lourde paraphrase utilisée pour rendre le latin deductoria liquoris (« canal d'évacuation » des eaux souterraines), « là ove discorre umore » (littéralement « l

, En cas de plaie provoquée par un outil en fer sur le cep de la vigne, si la blessure est au ras du sol, il faudra la soigner en l

«. Le, frais et presque obscur? suffisamment équipé pour permettre de faire face à une récolte abondante, enfin conçu de telle sorte qu'il soit muni d'un fouloir surélevé comme la tribune d'une basilique, auquel on accédera par trois ou quatre marches

, 21) = « El luogo sia volto verso là ove discorre omore, così che l'omore covandovi con suo letame non spenga la pianta, Locus tamen deductoria liquoris accipiat, ne humor insidens limo germen extinguat (Op. Agr. XII, vol.7, 1992.

. Campetella-m, Les traductions du latin en italien des XV e -XVI e siècles, Traduire, vol.221, pp.86-103, 2009.

C. Dionisotti, . Torino, . Einaudi, and . Folena-g, Il bilinguismo italiano-latino del Medioevo e del Rinascimento, Geografia e storia della letteratura italiana, vol.II, pp.435-467, 1967.

. Martin-r, Palladius, Traité d'agriculture, 1976.

. Orvieto-p, Medici e l'Umanesimo toscano del secondo Quattrocento, Storia della letteratura italiana, pp.295-403, 1996.

J. Svennung, De Columella per Palladium emendato, Eranos, vol.32, pp.145-208, 1928.

H. Van-hoof, Histoire de la traduction en Occident, 1991.

R. González, Santander La escuela histológica española, tomo IV, p.159, 2000.

, Puede consultarse a este respecto la obra de Rafael González Santander La escuela histológica española (sobre todo los tomos IV y VI, 2000.

A. De and F. , Las aclaraciones entre corchetes son de J, p.59, 2007.

A. Definición-traducida-de-la-que-proporciona-el-diccionari-de-neurociència-de and . Valero-cabré, Se trata de una definición mayoritariamente aceptada, que refleja también el Trésor de la Langue Française (s.v. neurone): 'Cellule nerveuse qui est l'unité fondamentale morphologique et fonctionnelle du tissu nerveux, formée d'un corps cellulaire, d'un prolongement constant, l'axone, et de prolongements inconstants, La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos, vol.16, pp.9-36, 1999.

. Candel-d and . Gaudin-f, Aspects diachroniques du vocabulaire, 2006.

G. Ciapuscio, . Barcelona, U. Iula, and . F. De, Historia de la neurona: Influencia de los estudios de Santiago Ramón y Cajal en la neurociencia moderna, Textos especializados y terminología, pp.19-99, 2003.

F. J. De, D. E. En, and J. Felipe, Cajal y la neurociencia del siglo XXI, Paisajes neuronales, pp.41-97, 2007.

J. M. Delgado, Manual de neurociencia, Madrid, Síntesis. Dicciomed. Diccionario médico-biológico, Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique », Revue Française de Linguistique Appliquée, vol.XIV, pp.31-41, 1998.

G. Palacios and J. , El trabajo sobre la neología terminológica en español, Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques, pp.555-566, 2009.

G. Palacios and J. , La competencia neológica especializada en el estudio y la actuación sobre la neología terminológica, Revue Française de Linguistique Appliquée, vol.XIV, pp.17-30, 2009.

G. Palacios and J. , Ruptura y recuperación del equilibrio terminológico en el ámbito de la archivística: entre la innovación, la regularización y el diccionario de especialidad, pp.13-40, 2010.

G. Palacios and J. , Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?, En ALVES, I.M. (dir.), Neologia nas línguas románicas, 2013.

G. Palacios, J. Sanz, and V. M. , El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos, pp.95-109, 2012.

B. Gutiérrez-rodilla, . Barcelona, . Península, G. Humbley-j, and . Palacios-j, La ciencia empieza en la palabra, Neology and Terminological Dependency, vol.18, issue.1, pp.59-85, 1998.

. Kandel-e, J. Schwartz, . Jessell-t-;-kandel-e, J. Schwartz, and A. J. Jessell-t-;-de, Principios de Neurociencia, Trad, Principles of Neural Science, 1991.

L. Entralgo and P. , La obra de Cajal, pp.65-94, 1946.

L. Piñero and J. M. , , 2006.

C. H. Loubier, Langues au pouvoir, 2008.

. Martín-almagro-a.-;-morphos and . M. Moreno-fernández-a, Terminología, método científico y estadística aplicada en ciencias de la salud, 2007.

. A. Navarro-f, La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español, 2001.

J. Pearson, Diachronie en langue de spécialité. Définition d'une méthode linguistique outillée pour repérer l'évolution des connaissances en corpus, 1998.

. Ramón-y-cajal-s, Conexión general de los elementos nerviosos, La Medicina Práctica, vol.88, pp.341-346, 1889.

. Ramón-y-cajal-s, Revista trimestral de Histología Normal y Patológica, pp.1-2

. Ramón-y-cajal-s, Textura del sistema nervioso del hombre y de los vertebrados, 1899.

. Ramón-y-cajal-s, Las pruebas objetivas de la unidad anatómica de las células nerviosas, 1933.

J. C. Sager, Term formation, Handbook of Terminology Management, vol.1, pp.25-41, 1997.

R. J. Sánchez, El español y la ciencia: el ejemplo de Ramón y Cajal, Panace@, vol.VI, pp.201-203, 2005.

. M. Shepherd-g, Foundations of the Neuron Doctrine, 1991.

J. F. Tello, Cajal y su labor histológica, 1935.

. Teubert-w, Comparable or parallel Corpora?, International Journal of Lexicography, vol.9, issue.3, pp.238-264, 1996.

. Lesclap-(cercll-ea-4283,

, Les mots relevant des langues de spécialités feront l'objet d'une publication la même année (1694) dans le Dictionnaire des Arts et des Sciences de Thomas Corneille

, Notons toutefois que cette ouverture mérite -une fois de plus -d'être relativisée

, Si les différents termes listés plus haut peuvent chacun être considérés comme en effet inscrits dans l'usage commun de la langue, nous pouvons néanmoins nous interroger sur la pénétration dans l'usage de chacun des mots suivants

, Également marqués comme appartenant au domaine de la « pathologie », ces termes semblent encore empreints d'une technicité difficilement contestable

, Peuvent-ils ainsi illustrer l'introduction d'une vision « élargie » de l'usage chez les Académiciens ?

N. De and D. Dans-le,

, L'intérêt que nous portons au DAF dans cette étude nous amène par ailleurs à mettre encore davantage en perspective l'introduction des termes techniques dans cet ouvrage et à nous demander plus largement si ce dernier est en mesure d

D. Le-rythme, confère à cet ouvrage un aspect plus « daté », à la fois pour les termes généraux et pour les termes techniques. Ainsi, tout en manifestant une extrême prudence quant aux technolectes qu'ils introduisent dans leur répertoire, les Académiciens sont non seulement exposés à l'obsolescence des termes retenus, mais aussi confrontés aux « vides » et aux « absences » qu'engendre l'impossibilité d'accroissement de la nomenclature de leur ouvrage pour des tranches alphabétiques publiées dès 1992. Comment l'Académie peutelle ainsi garantir une version de son ouvrage véritablement calquée sur l'usage

, Au même titre que les autres dictionnaires généraux, le DAF se caractérise par ailleurs par un recensement « tardif » des néologismes. Dans son article intitulé « Alain Rey, le linguiste et les mots nouveaux, vol.14

S. , « Alain Rey, le linguiste et les mots nouveaux, 2011.

A. Rey, G. F. Boulanger-j.-c, and L. , Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture », vol.36, pp.23-40, 1991.

. ;. Bouverot-d, . Branca-rosoff-s, . Fournier-j.-m, and Y. Grinshpun, L'Orthographe des dictionnaires français. La construction de la norme graphique par les lexicographes, Mots nouveaux et vocabulaires spéciaux dans le Dictionnaire de l'Académie », Actes du Colloque international Le Dictionnaire de l'Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne, vol.22, pp.237-252, 1994.

. Messaoudi-l, Le technolecte et les ressources linguistiques. » L'exemple du code de la route au Maroc, Langage et société, 2002/1 n° 99, pp.53-75, 2002.

. Pruvost-j.-;-«-r, Galisson : un pionnier explorateur des mots et de contrées lexicologiques et lexiculturelles », Mots et lexiculture, H. Champion, Collection Études de lexicologie, Paris. PRUVOST J, pp.11-17, 2003.

R. C. , Lexicographie et technolectes: le dictionnaire de langue comme dictionnaire de spécialité, 2011.

R. C. , « Le Dictionnaire de l'Académie Française : un modèle lexicographique en évolution, Actes du Troisième Congrès mondial de linguistique française, pp.1031-1041, 2012.

R. C. , Études de Linguistique Appliquée (ÉLA) n° 163, « L'Académie Française : un modèle qui traverse les siècles », Éditions Klincksieck, 2012.

S. Rey, A. Rey, and F. Gaudin, Les Turcs] portent plusieurs [fleurs] seule à seule dedans le reply de leurs turbans [?] Les Lils rouges sont si communs, Limoges, Éditions Lambert-Lucas (collection « La Lexicothèque, vol.1, pp.87-98, 2011.

. C&apos;est, une autre herbe que les hommes savants désignent en Italie du nom turc de Tulipe, dont Johann Kentmann nous a envoyé une gravure : à trois feuilles, à fleur comme celle du petit Lis, jaune, à bulbe roux

, Emploi d'un néologisme partiellement motivé : de nombreux auteurs ont recours à la dénomination Lilionarcissus ou (plus rarement) à son allomorphe Narcissolilium. Cette dénomination est choisie pour signifier que la plante participe (en termes néo-platoniciens) du Lys et du Narcisse et ce, indifféremment, d'où la permutation possible des interfixes : il s'agit ainsi, pour les botanistes, de marquer le fait que cette plante relève de deux formes végétales créées et déjà connues des botanistes dans le monde fini de la Nature

, Nous avons pris soin que ce narcisse, déterré il y a déjà de nombreuses années des sommets dits du Jardin de Dieu, dans les Cévennes Narbonnaises, soit apporté en Belgique par des amis Anversois, qui l'ont d'abord appelé Tulipe, tandis que nous, nous lui avons conféré le nom de Narcisselys (Narcissolilium) jaune, avec peut-être beaucoup de hardiesse mais selon notre habitude visant à faire connaître plus

, Lilionarcissus Chalcedonicus totus luteus

, Lilio-Narcissus niveus totus. Lilio-Narcissus candore

, Emploi d'un néologisme totalement immotivé, par emprunt : dès la première description de la plante, la forme néo-latinisée Tulipa a été requise : 6. Quelques-uns l

. Cependant and . Part, En effet, on note en premier lieu une réticence marquée à l'usage du néologisme dans le cadre fixiste -réticence fréquente pour les plantes possiblement « nouvelles » -de sorte que, si les auteurs utilisent le nom Tulipa, ce n'est souvent que temporairement, par commodité, en attendant que soient réidentifiés la plante et son nom anciens, dont la connaissance est supposée s'être perdue depuis l'Antiquité. On relève ainsi la formulation fréquente d'un doute ou d'une interrogation dans les textes, la Tulipe n'étant jugée être qu'une espèce d'un genre déjà existant, le Satyrion (sorte d'orchidée) -je souligne cidessous les marques de modalisation : 7. Et peut-être notre Tulipe aussi est-elle une espèce de Satyrion

, Il y en a pourtant quelques-uns de très experts pour juger qu'elle doit être rapportée au Satyrion de Dioscoride, nommé « à trois feuilles » par certains ; de fait, elle touche à la description de ce dernier par de nombreuses notes

, As for the use thereof in Physic, no Physician hath honoured it yet with the mention, nor with a Greek or Latin name, En second lieu, les botanistes ont aussi de fortes réticences religieuses et savantes à utiliser un néologisme vulgaire, i.e. en langue vernaculaire, qui ne soit pas formé dans une des langues sacrées de l'Antiquité : 10. There is lately a Flower, vol.1867, pp.279-280

. Toutefois, lorsque les botanistes observent que chacune de ces formes « ultimes » peut elle-même se diversifier extrêmement, ils ne poussent pas plus loin la division logique et arrêtent plus ou moins leur recensement et leur nomenclature

, Ce sont les « fleuristes » (horticulteurs) et les « curieux » (riches amateurs de plantes d'ornement) qui vont prendre le relais et amplifier le nombre de formes recensées et durablement dénommées

, XVII e siècles comme une démonstration de la « puissance créatrice infinie de Dieu » : et les variétés apparaissent alors comme les simples réalisations en acte d'une forme créée dès la Genèse. Les conditions sont ainsi assurées pour que, en toute compatibilité avec le cadre épistémique, toute nouvelle variété puisse faire l'objet d'un néologisme, d'autant plus que des intérêts diversement motivés contribuent à rendre nécessaire cette dénomination des variétés : motivations esthétique [17], sociale -améliorer le « commerce » (les relations) entre « honnêtes gens, La dénomination des variétés : les néologismes vernaculaires des fleuristes La diversité des tulipes consécutive au panachage des pétales est conçue dans le cadre religieux des XVI

, Si les Tulipes estoient renduës communes, ce seroit encor oster le plus loüable commerce qui se pratique entre les Hommes, & les priuer de la plus douce societé qu'il y aye entre les gens d'honneur. Combien leur rareté donnet'elle de connoissance aux Esprits curieux ? combien d'agreables visites ? combien de douces conuersations ? & combien de solides entretiens ?, vol.1658, pp.180-181

S. Dans-une-tulipe, Tout le monde veut la voir. S'il s'agit d'une fleur nouvelle, chacun donne son opinion : l'un la compare à telle fleur, l'autre à telle autre. Si elle ressemble à une 'Admiral', vous l'appelez 'General' ou vous lui donnez n'importe quel autre nom à votre goût, et vous offrez une bouteille de vin à vos amis pour qu'ils n'oublient pas d'en parler, 1637.

, XX e siècle) engendre un nombre infini de variétés, qui s'accompagnent d'autant de dénominations. Les exemples ci-dessous témoignent de l'essor considérable de la quantité de néologismes pour désigner les différentes variétés, sachant que les fleuristes et curieux ne citent pourtant même pas l'intégralité de la nomenclature alors en usage et que nous n'en avons donc qu'un aperçu : 20. Sweert (fleuriste, flamand) 1612 : 31 dénominations. Besler (fleuriste, allemand) 1613 : 44 dénominations, Le virus qui contamine diversement les bulbes (et qui ne sera découvert qu'au

, Roman (écrivain satirique, flamand) 1637a : 131 dénominations

, Morin (fleuriste, français) 1651 : 100 dénominations (parmi plusieurs centaines, précise-t-il)

. Monstereul, curieux », français) 1658 : 451 dénominations -la plupart se retrouveront encore chez Anonyme (1756) et dans l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, 1778.

, Eslholz (botaniste, allemand) 1663 : 214 dénominations

, Après une brève présentation du mode de formation de ces néologismes de fleuristes, je m'attacherai, à partir de la critique que font les botanistes de cette nomenclature

, Modes de formation néologique : du « nom-phrase

, C'est ainsi que Basilius Besler, quoique apothicaire et « amateur éclairé de la Res Herbaria », propose un « florilège », autrement dit un ouvrage de fleuriste, qui illustre « des collections végétales vivantes ornant des jardins » (Aymonin, 1987), en l'occurrence celles du jardin d'Eichstätt, et qui contient entre autres les Tulipes suivantes, auxquelles il attribue ses dénominations, très différentes de celles d'un Bauhin ou d'un L'Escluse : 21. Tulipa Coccinea albescentibus oris = Tulipe écarlate à bords blancs. Tulipa lutea margine roseo = Tulipe jaune à bordure rosée. Tulipa lutea maculis aspersa minutis = Tulipe jaune parsemée de petites taches. Tulipa candida lineis viridibus = Tulipe blanche à lignes vertes. Tulipa miniata linea viridi = Tulipe rouge minium à ligne verte, Bien qu'elles soient surtout dues à des fleuristes, les variétés font d'abord l'objet de dénominations en néo-latin, sous forme de noms-phrases qui sont de véritables descriptions des principales couleurs et panachages des pétales

, On voit ainsi Sweert utiliser dès 1612 des nomenclatures vernaculaires en trois langues (français, allemand, néerlandais), bien qu'il les rattache encore nettement à la nomenclature véhiculaire néo-latine, placée en tête : 22. Tulipa lutea, oris sulphureis, annulo rubro punctis rubris intus pleno, fundo vario, De tels noms sont d'abord utilisés par les fleuristes et même cités par les botanistes (Bauhin, 1623)

, Une forme comme [30] est formée par suppression progressive des marques syndétiques (génitif [31], prédicat d'appellation [32]) entre constituants, au profit d'une pure parataxe déterminative du type rue / président Carnot. Cette parataxe est évidemment problématique quand le nom propre est ajouté à une Tulipe comme une Admiral ou une General

, Le deuxième problème est relatif à l'interprétation du constituant n° 3 dans une dénomination du type, vol.35

C. Dans-ce, un adjectif comme rectifié n'est incident ni à Admiral ni à Castelein mais à l'ensemble de la dénomination, car c'est le type « Tulipe Admiral Castelein » qui est « rectifié » -autrement dit, qui constitue une variété stable, laquelle peut donc être nommée : 35

. Tulipe, ) obtenue par Jan Casteleijn, pépiniériste de Haarlem (3) présentant un panachage durable

. L&apos;adjectif-participe-rectifié, en tant que propriété impliquée par la possibilité même de la dénomination -le nom n'est en effet possible que pour une variété de Tulipe stable, vol.36

L. De-même and . Nom, Admiral peut aussi être omis comme en [37], ce qui aboutit à une configuration très ambiguë, puisque coexistent les dénominations [38]-[40] et que, hors contexte, une hésitation devient possible quant à l'interprétation de [37], avec le choix entre quatre variétés, dont l'Amiral (le plus haut grade) et la Paragon (forme la plus parfaite et la plus prisée des Curieux, p.37

, 38. Paragon 10 Castelijn. 39. General Castelijn

T. Katlein,

, Ce nom propre présente de nombreuses graphies (allomorphie classique dans une période où l'orthographe n'est pas encore fixée) : Castelijn = Catelein = Catlein = Katlein

, Para(n)gon : « modèle, patron » (Académie, 1694, II : 177). Se para(n)gonner

. =-«-dev,

. Le-troisième-problème,-enfin, formés par emprunt, qui s'accompagnent de nombreuses déformations et incompréhensions lors de leur adaptation dans la langue cible -ainsi des emprunts des Hollandais aux fleuristes français, 41. Fr. Merveille, Morillon, Paletot 11 , Paragon, Viceroy > Néerl. Marveilje / Morveille, Morlijon, Palto, Pargoen, Viseroij

. Fr, Trois couleurs van Nonville > Néerl. Troij cluer van Noviel

. Fr, Agate Robin 12 > Néerl

, Admirael Liefkens > Fr. Amiral d'Angleterre, vol.13

. Dans-la-nomenclature-vernaculaire, l'interprétation littérale et exacte des noms. L'essentiel est surtout de disposer de dénominations : (i) qui établissent bien, dans et par le système de la langue

, ii) qui soient bien identifiées comme « intensives » et interprétées comme désignant des variétés de grande valeur dans un système économique construit comme celui du marché des pierres précieuses, avec lesquelles la comparaison est d'ailleurs souvent faite -à cet égard, voir l'usage commun à la tulipe et aux pierres précieuses du mot « parangon 14 », ainsi que le recours à une unité de poids spécifique : l'as (0,048 gr

, Swanenburch, 1628 ; Cos, 1637), d'assurer le complément sémantique et sémiotique permettant l'identification visuelle des Tulipes par les acheteurs. Les dénominations vernaculaires ne seraient-elles alors que des noms propres au sens d'étiquettes simplement arbitraires et l'essor néologique introduirait-il un nouveau mode de conception de la nomenclature par rapport à la nomenclature essentialiste des botanistes ?, Si la signification importe peu, c'est qu'il revient en général aux illustrations des « livres de Tulipes », colorisées

, Au-delà de l'appréhension isolée de telle ou telle dénomination, la nomenclature des variétés s'inscrit en fait dans un système complexe de distinction de 11 Paletot : « Tulippe bigarrée de diverses couleurs, p.1690

, Robin (Jean) : botaniste d'Henri IV

. Engelant,

, Se dit des pierres precieuses excellentes, p.1690

». «-sortes, assez rigoureusement hiérarchisées -en trois niveaux pour ce qui est du système français : 45. A. 3 sortes : printanieres, medionnelles, vol.15

B. , 4 sortes : de couleur unique ; bordées ; diversement colorées (et obtenues par graines) ; panachées

C. Panachées, ex.) de 7 sortes chez les Français : Paltots, Morillons, Agates, Marquetines, Monstres (ou Perroquettes), Jaspées, Fantasques (ou Bizarres)

, General? La nomenclature n'explicite presque jamais les deux premiers niveaux, ce qui constitue un défaut pour les botanistes. En revanche, elle rend presque toujours manifeste le troisième niveau, même si on observe quelques exceptions, réservées aux Tulipes très connues et dont la dénomination, vol.46

. Amirales, Amiral Gouda > (La) Gouda. Fantasques : Fantasque Genoise > (La) Genoise. Parangons : Parangon d'Acosta > (L') Acoste

, Nous retrouvons ici un principe d'ellipse

, Encore une telle possibilité de dénomination très elliptique ne peut-elle s'entendre et fonctionner que dans un cadre discursif déjà établi (le thème est celui des Tulipes) et entre connaisseurs spécialistes (curieux ou fleuristes) -sur le mode de l'usage nomenclatural populaire valant souvent pour les plantes uniques, prototypiques ou célèbres, qui s'oppose par sa forme

, ce qui infirme les affirmations du botaniste Eslholz sur la fantaisie individuelle des nomenclatures vernaculaires, étant simplement entendu que la structuration est abrégée et restreinte en surface aux deux derniers niveaux de la classification : 48. Il [le Curieux] peut luy donner tel nom qu'il luy plaira, pourueu qu'il soit de l'espece susdite, & se rapporte à l'vne des sortes. Par exemple, si cette Tulipe tient nature de Morillon, En dehors de ces rares exceptions contextuelles, la nomenclature est donc régulièrement structurée

, Medionnelles : de floraison intermédiaire, entre les printanières (mars) et les tardives (mai-juin) -équivalent de la floraison « incertaine » des botanistes (voir supra

. Cf, dans ces cas l'opposition entre monômes populaires d'espèces (p. ex. Marjolaine) et binômes savants linnéens Nom de genre + Adjectif d'espèce (p. ex, Origanum vulgare L

. Agate and . Dire-agate-telle-;-&amp;-ainsi-du-reste, Et ainsi chacun doit nommer les Tulipes par jugement, & non par fantaisie (Monstereul, vol.1658, pp.33-34

, « Traité de la Culture des Fleurs, Instructions pour les Jardins, pp.359-554, 1756.

. G. Aymonin-g, Basilius Besler. L'Herbier des quatre saisons, 1987.

C. Bauhin, . Basileae, . Petri, and . Bauhin-c, Phytopinax seu Enumeratio plantarum, 1596.

. Belon-p, Les obseruations de plusieurs singularitez et choses memorables, A Paris, En la boutique de Gilles Corrozet, 1553.

. Besler-b, Hortus Eystettensis, Norinbergae, 1613.

C. A. , Histoire des Simples Medicamens apportés de l'Amerique, desquels on se sert en la Medecine, 2 e éd., A Lyon, Aux despens de Iean Pillehotte, COS P, 1619.

. Diderot-d, Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des Sciences, 1778.

J. S. Elsholz, Flora Marchica, sive Catalogus plantarum quae partim in hortis electoralibus Marchiae Brandenburgicae? excoluntur, Berolini, Ex officinia Rungiana, sumptibus Danielis Reichelii. FULLER Th. ([1655], 1867), « Antheologia, or the Speech of Flowers », in The Cause and Cure of a Wounded Conscience, pp.271-321, 1663.

. Furetière-a, Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots françois, 1690.

C. Gessner, « Casparo Collino Pharmocopoeo », in V. Cordus, Annotationes in Pedacii Dioscoridis Anazarbei de Medica materia, pp.213-216, 1561.

. Gobel-s, Plantarum seu Stirpium Icones, Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini, 1581.

. L&apos;escluse-ch and . De, Rariorum aliquot stirpium per Hispanias obseruatarum Historia, Antverpiae, Ex Officina Christophori Plantini, 1576.

P. P. Lobel-m.-de, Stirpium Adversaria Nova, 1570.

L. M. De, Plantarum seu Stirpium Historia, Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini, 1576.

J. Mcneill, International Code of Botanical Nomenclature, Regnum Vegetabile, vol.146, 2006.

. Monstereul-ch and . Sieur-de-la-chesnée, Le Floriste François Traittant de l'Origine des Tulipes [?] Auec un Catalogue des noms des Tulipes, & distinctions de leurs couleurs

. Morin-p.-le-jeune, Catalogues de quelques plantes à fleurs, qui sont de présent au Iardin de P. Morin le jeune, dit Troisiéme, fleuriste, 1651.

. Morin-p.-le-jeune, Catalogues de quelques plantes à fleurs, qui sont de présent au Iardin de P. Morin, fleuriste, 1655.

. Morin-p.-le-jeune, Remarques necessaires pour la culture des fleurs. Diligemment obseruées par P. Morin. Auec un Catalogue des Plantes rares qui se trouuent à present dans son Iardin, 1658.

C. Passe and . Van-de, Hortus floridus, 1614.

R. A. Samen-spraeck, . Haarlem, . Roman-a.-;-haarlem, and . Roman-a, Register van de Prijsen der Bloemen, Tot Amstelredam, The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, Rita Temmerman & Uus Knops éds., Linguistica Antwerpiensia, vol.3, pp.133-152, 1637.

. Selosse-ph, Die botanische Nomenklatur der Renaissance im Licht ihrer Épistèmè », Zeitschrift für romanische Philologie, vol.123, pp.213-236, 2007.

. Selosse-ph, « Les concepts de genre et d'espèce à travers l'évolution du modèle logique de la définition, de l'Antiquité à Linné », Peut-on classer le vivant ? Linné et la systématique, Tulpenboek, Bijzondere Collecties NEHA, pp.65-79, 1628.

.. .. Calberg-challot-marie,

.. .. Campetella-moreno,

.. .. Candel-danielle,

.. .. Condamines-anne,

.. .. Delacroix-amandine,

. .. Erlos-frédéric,

. .. García-palacios-joaquín,

. .. Kageura-kyo,

. .. Lazana-irene,

.. .. Lersundi-mikel,

.. .. Maniez-françois,

.. .. Picton-aurélie,

. .. Quirion-jean,

.. .. Rey-christophe,

. .. Roldán-vendrell-mercedes,

. .. Sanchez-ibañez-miguel,

. .. San-martin-itziar,

.. .. Selosse-philippe,

J. .. Xydopoulos-george,

. .. Zabala-igone,