Article Dans Une Revue The Journal of Applied Research in Human & Social Sciences (JARHSS) © JARHSS / JRASHS 2020 Année : 2025

LA TRADUCTION EST MORTE, VIVE LA TRADUCTION !

Résumé

Abstract: This article explores the revolution of generative translation in the era of artificial intelligence (AI), analyzing both its theoretical foundations and practical implications. After defining generative translation within the context of generative AI, the author details how these technologies are transforming the role of the translator, who is now positioned as an expert in post-editing and the management of hybrid projects. Drawing on concrete examples, the article highlights the strengths—such as handling complex contexts and producing creative renderings—as well as the limitations, particularly regarding the management of cultural nuances and biases inherent in training data. The article also proposes a classification of generative translation models and illustrates the redefinition of the concept of equivalence, shifting from an absolute correspondence to a nuanced approach to semantic and stylistic similarity. Finally, the author questions and rethinks classic dichotomies in translation studies (theory versus practice, translatable versus untranslatable, art versus science, author versus translator, etc.) and revisits translation theories—particularly the interpretative theory of meaning and the skopos theory—in light of AI advances, thereby opening up new perspectives for a smarter translation studies discipline. Keywords: Translation studies, generative translation, artificial intelligence, translation models, post-editing, equivalence, dichotomies, interpretative theory of meaning, skopos theory.

Cet article explore la révolution de la traduction générative à l'ère de l'intelligence artificielle (IA), en analysant tant ses fondements théoriques que ses implications pratiques. Après avoir défini la traduction générative à l'ère de l'IA générative, l'auteur détaille comment ces technologies transforment le rôle du traducteur, désormais positionné comme expert en post-édition et gestion de projets hybrides. S'appuyant sur des exemples concrets, il met en lumière les atouts -tels que la gestion des contextes complexes et la production de rendus créatifs -ainsi que les limites, notamment en termes de gestion des nuances culturelles et de biais inhérents aux données d'entraînement.

L'article propose également une classification des modèles de traduction générative et illustre la redéfinition du concept d'équivalence, qui passe d'une correspondance absolue à une approche nuancée de la similarité sémantique et stylistique. Enfin, l'auteur interroge et repense les dichotomies classiques de la traductologie (théorie versus pratique, traduisible versus intraduisible, art versus science, auteur versus traducteur, etc.) et revisite les théories de la traduction -notamment l'approche interprétative du sens et la théorie du skopos -à la lumière des avancées de l'IA, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives pour une traductologie plus intelligente.

Fichier principal
Vignette du fichier
Article Prof GUIDERE - JARHSS _ Traduction et Traductologie _ Intelligence Artificialle _ 2025-01-A-vf.pdf (566) Télécharger le fichier
Origine Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-04949472 , version 1 (15-02-2025)

Licence

Domaine public

Identifiants

  • HAL Id : hal-04949472 , version 1

Citer

Guidere Mathieu. LA TRADUCTION EST MORTE, VIVE LA TRADUCTION !. The Journal of Applied Research in Human & Social Sciences (JARHSS) © JARHSS / JRASHS 2020, 2025, 1 (1), pp.27-41. ⟨hal-04949472⟩
0 Consultations
0 Téléchargements

Partager

More